martes, 24 de septiembre de 2013

A MI MONTAÑA

Bigas Luna expreso el amor a Martina en su película "Son de mar" con esta frase: "He tenido que cruzar todos los océanos de este mundo para darme cuenta de que no puedo vivir sin ti" . Yo siento lo mismo cuando mis ojos contemplan esta inmensidad.

Bigas Luna expressed the love towards Martina on his movie "Song of sea" with this sentence: "I have had to cross all the oceans of this world to realize that I can't live without you" . I feel the same when my eyes look at this inmensity.

ALIEN


Pasé noches deambulando por el American  Museum of Natural History, buscando la mirada, la voz  del animal invisible que dentro de una vitrina aparentaba descansar, sin implorar misericordia, pero tampoco una mirada mi objetivo: la mantis.
Fué un sueño que paso al olvido, y ¡zas¡ se hizo realidad, ¡mi mantis¡ mirándome altiva, desafiante  con su cuello de reina, engaramada en su trono en medio de la montaña, esperando a que yo llegue a su lado.


I spent nights wandering throughout the American Museum of Natural
History, looking for the gaze, the voice of the invisible animal of the
mantis that within a showcase seemed to rest, without imploring mercy, nor a glace towards my lens.

It was a dream that came into oblivion, and - wham! 
It became a reality, my mantis! is staring back at me haughty, challenging
with its neck of a queen, perched on its throne in the middle of the
mountain, waiting for me come by.


CON LAS AGUJAS EN VENA

Quizá no debería entrar, quizá no debería pasar, la nieve esta virgen, la montaña quiere cerrarse, y sus sonidos ahuyentan al intrépido....¡pero es tan dura,extraordinariamente 
bella, y excitante¡...dime, montaña, porque no acariciarte y penetrarte?...hasta que la nieve se derrita.


Maybe I shouldn't enter, maybe I shouldn't go through, the snow is virginal,  the mountain wants to close on its own and its sounds drive away the intrepid .... but it is so harshly beautiful, and exciting! ... Tell me, mountain, why not to caress and enter you?... until the snow melts.

MARI POSA


Si vuelas, no puedo pintar tus colores con mi máquina, solo te pido un instante de tu tiempo sin aletear, así podre pintarte y mostrarte a todos, para que sepan que siendo una entre cientos, aun así, sin rojos, azules ni arco iris, eres de las mas bellas.

If you fly, I can not paint your colors with my machine. I just demand you a moment
of your time without flapping, so I will be able to paint you and show you to everyone to let them know that you being one among hundreds, even so, without red, blue or rainbow, you are one of the most beautiful.

...Y DEJO DE RODAR

Recuerdos de mi infancia..."La rueda mas estropeada del carro es la que mas ruido hace". Esopo...Ya no hay ruido de ruedas estropeadas. Yacen olvidadas, sin rodar, escondidas en calles de antaño y rincones de historia perdida, esperando, en vano,  que vuelvan los julios para recoger la hierba y los septiembres para guardar la paja.

"The most damaged wheel of the cart  is the one that makes more noise". Esopo... Now there is no noise of damaged wheels. They lie forgotten, without rolling, hidden in streets of yesteryear and corners of the lost history, waiting, in vain, that Julys return to collect the grass and Septembers to pack away the straw.

BUHO


Vigilante de nuestros sueños... apareciste una tarde, delante de mi objetivo, a la hora en que el monte vuelve al silencio y la luna echa al sol para ocupar su lugar. Tu esperabas, como rey en la noche, ese silencio para ulular y cuidar de los sueños de mi montaña, que se reflejaban en el marrón ámbar de tus ojos de búho.

Guard of our dreams ... you showed up one afternoon, in front of my lens, on the time the woods return to the silence and the moon casts the sun to take its place. You expected, as a king in the night, this silence, to ululate and take care of the dreams of my mountain, which was reflected in the amber brown of you owl eye.

A MI PADRE

Pon tu mano entre las mías, mi niña, mis manos están arrugadas, viejas, cansadas, pero deja que te acompañen un rato en el camino, a tu lado, por los mismos atajos, a la vez que tu corazón crece y el mío se apaga al enseñarte lo que guarda dentro. No te sueltes, mi niña.

Put your hand between mines, my girl, my hands are wrinkled, old, tired, but let them escort you  on the path, at your side, by the same shortcuts, at the same time that your heart grows, and mine fades away when showing what is kept inside. Do not loose, my girl.